-
Tipos de tradução
Um texto é traduzido para que as pessoas que não conhecem a língua original (ou, em todo o caso, não a conhecem suficientemente bem) possam compreender perfeitamente o que ele está a tentar comunicar. A globalização, seja para fins profissionais ou de lazer, tornou o trabalho do tradutor mais importante do que nunca e a especialização é quase indispensável. Assim, podemos falar de vários tipos de tradução:
Literária
Tradução de qualquer tipo de obra literária, seja ela poesia, teatro ou narrativa. A dificuldade reside em saber traduzir as subtilezas culturais do autor, o humor da obra, os sentimentos das personagens e outros elementos específicos das obras literárias.
Comercial
Tipo de tradução que exige conhecimentos sobre o uso da linguagem comercial e, por vezes, sobre o sector económico em que a empresa opera. São exemplos as traduções de comunicações entre empresas ou de textos publicitários e de marketing.
Jurídica
Esta é talvez a mais complicada. Inclui todo o tipo de documentos, como certidões de nascimento ou de casamento, contratos, acordos, memorandos, testamentos, etc. Por conseguinte, o tradutor desta especialidade deve ser uma pessoa com formação em tradução e em direito.
Técnica
A tipologia é muito vasta: guias, manuais, textos de assistência em linha, brochuras, material promocional, etc. Muitas vezes, neste tipo de documentos, é também necessário adaptar elementos não textuais, como imagens ou símbolos.
Académico
Para estudar, estagiar ou trabalhar, mesmo que por um curto período de tempo, noutro país, é essencial ter uma tradução juramentada válida e correcta de diplomas, certificados e registos académicos que permitam o reconhecimento dos estudos, bem como uma tradução correcta da carta de apresentação e do curriculum vitae que tenha em conta as variações, alterações de formato e particularidades de cada país. Conhecer a língua não é suficiente; os tradutores precisam de estar familiarizados com os sistemas educativos dos vários países e com as formalidades e particularidades dos diferentes mercados de trabalho.
Médico e farmacêutico
Este tipo de tradução é uma especialização que engloba numerosas subespecialidades, cada uma com os seus próprios regulamentos e leis, bem como a sua própria terminologia e fraseologia. Além disso, trata-se de línguas que estão em constante atualização e que exigem a mesma atualização por parte do tradutor.
Tradução Web
No mundo globalizado e hiperconectado em que vivemos, é cada vez mais importante oferecer um sítio Web em diferentes línguas. A tradução não deve ser apenas do texto em si, mas cada termo deve ser enquadrado no contexto da estrutura web, da plataforma e do contexto de cada país (em particular, adaptando termos como moedas, nomenclatura de ruas, etc.).
En AltaLingua dispomos de tradutores especialistas nas especialidades acima descritas, bem como em desporto, audiovisual, tradução de blogs e SEO e, claro, tradução ajuramentada.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/