Técnicas de tradução

  • Técnicas de tradução

    Técnicas de tradução

    As diferentes técnicas de tradução são mecanismos de tradução que permitem obter o melhor resultado na língua de chegada. A tradução consiste em transmitir a mesma mensagem de uma língua para outra, tendo em conta a cultura, o espaço e o tempo da língua de partida e da língua de chegada.

    Existe uma diferença clara entre técnicas de tradução e métodos de tradução.

    Os métodos de tradução são aplicados a todo o texto, enquanto as técnicas de tradução são aplicadas de forma diferente dentro do mesmo texto, conforme o caso.

    Um bom tradutor deve ter conhecimentos suficientes para saber utilizar as diferentes técnicas de tradução adequadas a cada conteúdo.

    As técnicas de tradução mais comuns

    Modulação

    A modulação é uma técnica de tradução em que a mensagem é variada através de uma mudança de perspetiva ou de uma alteração semântica.

    Exemplo de modulação numa tradução:

    Don’t get so excited – Tranquilízate

    Transposição

    A transposição consiste em efetuar uma mudança na estrutura gramatical da frase sem alterar o seu significado.

    Exemplo de transposição numa tradução:

    Iwon’t be late – No tardaré

    Tradução literal

    A tradução literal ou metáfrase é uma técnica de tradução sem espaço para duplos sentidos, ou seja, o texto é traduzido literalmente sem alterar nem a estrutura nem o sentido do texto.

    Esta técnica é raramente utilizada, uma vez que não existem muitas palavras com uma única tradução numa língua. Além disso, é frequente perder-se o significado e o sentido do texto, como acontece com os tradutores automáticos.

    A tradução literal só é possível palavra a palavra ou nos casos em que a língua de partida e a língua de chegada têm uma correspondência completa em termos de estrutura, o que quase nunca acontece e o resultado seria forçado e pouco natural.

    Exemplo de uma tradução literal:

    I won’t be late

    Calque

    O calque é uma técnica de tradução muito semelhante à tradução literal, embora o calque consista em pegar numa expressão da língua de partida e transferi-la para a língua de chegada sem necessidade de respeitar a sua estrutura.

    Exemplo da técnica do calque numa tradução:

    Andebol, futebol – Balonmano, balompié

    Empréstimo

    O empréstimo semântico consiste na utilização de uma palavra ou expressão do texto de partida no texto de chegada. Normalmente é assinalado em itálico para identificar este tipo de técnica de tradução. Trata-se de não traduzir uma palavra dentro de um conteúdo traduzido, o que é comum em conteúdos de marketing (“marketing” é um termo aceite pela RAE) ou em sectores de novas tendências ou inovações cujos termos são popularizados na língua de partida. A utilização desta técnica dependerá de

    Exemplo de técnica de empréstimo numa tradução:

    Software, hardware, vedette

    A utilização da técnica de empréstimo dependerá da aceitação do termo na língua de chegada, variante ou público do conteúdo.

    Exemplo de técnica de empréstimo segundo a variante numa tradução:

    Mouse(hardware) – Rato para a América Latina e “ratón” para Espanha.

    Equivalência

    A equivalência consiste em traduzir um texto utilizando recursos estruturais e estilísticos completamente diferentes da língua de partida. Com a técnica de tradução por equivalência, o objetivo é sempre ser fiel à mensagem original e manter o tom e todas as intenções do original e é comum em provérbios ou ditos populares que têm um significado não literal das palavras utilizadas.

    Exemplo de equivalência numa tradução:

    It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros

    Adaptação

    A adaptação é uma técnica de tradução em que os elementos culturais da língua de partida são adaptados à cultura da língua de chegada.

    Exemplo de adaptação numa tradução:

    Tomar el té en Inglaterra, se conoce como tomar un café en España

    porque é que as técnicas de tradução são importantes?

    As técnicas de tradução são essenciais para se conseguir uma tradução de qualidade que transmita todas as nuances e intenções do original para a língua de chegada. A técnica que o tradutor considerar mais adequada num determinado momento será utilizada para transmitir todas as nuances do conteúdo original.

    Outros artigos interessantes para tradutores:


    Na AltaLingua traduzimos para todas as línguas com tradutores profissionais nativos formados em

    Tradução e Interpretação e tradutores ajuramentados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação de Espanha

    .

    Solicite um orçamento de tradução sem compromisso.


    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Leave a comment

    Required fields are marked *