Pós-edição de tradução automática (MTPE)

altalingua@altalingua.pt

Pós-edição de tradução automática (MTPE - Machine Translation Post-Editing)

Na AltaLingua, adaptamos os nossos serviços às necessidades de cada um dos nossos clientes. Através da pós-edição ou MTPE (Machine Translation Post-Editing), disponibilizamos aos nossos clientes um serviço de tradução rápido, económico e da máxima qualidade, sempre que as características do texto a traduzir permitam recorrer à pós-edição (MTPE).

O que é MTPE? O que significa MTPE?

A pós-edição ou MTPE (Machine Translation Post-Editing) é um processo de trabalho de tradução em que partimos de uma tradução automática que, após uma revisão exaustiva por parte de um tradutor profissional e nativo, se torna uma tradução perfeitamente correta, que reúne os mais altos padrões em termos de correção, precisão e estilo.

Orçamento de pós-edição (MTPE)

Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es. Envie-nos o documento através do formulário de orçamento ou por e-mail para altalingua@altalingua.pt.

ORÇAMENTO DE TRADUÇÃO

Processo de pós-edição MTPE (Machine Translation Post-Editing)

Fase 1:

Análise do conteúdo a ser traduzido

1. SOLICITAÇÃO DE TRADUÇÃO

Project Manager
Receção do pedido de pós-edição MTPE.
Análise do projeto e primeira validação pelo Project Manager para oferecer um serviço de pós-edição MTPE.

2. ANÁLISIS TRADUCTOR

Traductor profesional
Análisis, comprobación y confirmación de la posibilidad de trabajar un servició de posedición o MTPE (Machine Translation Post-Editing).

Fase 2:

Tradução automática

3. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Tradução automática
Tradução automática com Inteligência Artificial, programas profissionais e memórias de tradução próprias realizadas por tradutores profissionais.

Fase 3:

Pós-edição, revisão e entrega

4. PÓS-EDIÇÃO PROFISSIONAL

Tradutores profissionais
Revisão e edição por um tradutor profissional nativo da língua de destino.

5. ENTREGA DO CONTEÚDO TRADUZIDO

Project Manager
Revisão e confirmação da qualidade do resultado final da pós-edição MTPE.
Entrega ao cliente.

Tipos de conteúdos

Análise de conteúdos para pós-edição (MTPE)

Os textos e conteúdos que podem ser traduzidos com um processo de pós-edição (MTPE) são aqueles em que é possível garantir o resultado final da entrega de acordo com as exigências de cada projeto. Por isso, é muito importante a fase inicial de análise, na qual o Project Manager e o tradutor nativo confirmam a viabilidade da pós-edição e garantem a qualidade do resultado final da tradução.

Na AltaLingua, muitas vezes oferecemos diferentes processos de trabalho para um mesmo projeto, selecionando os conteúdos que são adequados para pós-edição (MTPE) e aqueles que necessariamente devem ser realizados com o processo habitual de tradução, de acordo com a Norma UNE 17100. Isso permite-nos trabalhar com prazos de entrega mais ajustados e com tarifas mais competitivas. Por exemplo, para a tradução de páginas web, muitas vezes trabalhamos todos os conteúdos de marketing, comunicação e apresentação da empresa com o processo habitual, de acordo com a Norma UNE 17100, e os conteúdos do Aviso Legal e da Política de Cookies com um processo de pós-edição (MTPE), ajustando assim os custos totais e os prazos de entrega da tradução.

Tradução automática

AI, Machine Learning e Memórias de tradução próprias

O processo de tradução automática (MT - Machine Translation) utiliza ferramentas profissionais, inteligência artificial e memórias de tradução próprias que fazem com que o resultado da tradução automática seja de qualidade muito superior a qualquer outra ferramenta de tradução.

Através de softwares e programas profissionais de tradução, o tradutor valida cada segmento individualmente, de acordo com as correspondências com as suas próprias memórias de tradução (criadas pelo tradutor profissional em traduções anteriores) e com as sugestões oferecidas pelas ferramentas profissionais de tradução automática, que se baseiam em ML (Machine Learning) para atualizar e melhorar os resultados da tradução automática.

A combinação de diferentes fontes e a seleção personalizada dos segmentos de acordo com o critério do tradutor tornam o resultado final da tradução automática adequado para pós-edição e garantem que a entrega atenderá à qualidade exigida.

Pós-edição, revisão e entrega

Um tradutor nativo assegura a qualidade da tradução

Um tradutor profissional, nativo da língua de destino e com formação em tradução e interpretação, filologia ou áreas afins, faz a pós-edição, revendo e adaptando a tradução automática para garantir que o resultado final do processo de pós-edição (MTPE) cumpra os requisitos de garantia e que o cliente tenha uma tradução de qualidade.

A AltaLingua conta com tradutores, revisores e pós-editores nativos de diferentes idiomas, todos com formação específica em tradução e idiomas, todos profissionais com ampla experiência em tradução, revisão e pós-edição.

A AltaLingua conta também com uma equipa de Project Managers com formação em tradução e ampla experiência na gestão de projetos de tradução, pós-edição, revisão e interpretação, habituados a trabalhar com todo o tipo de conteúdos e formatos para clientes em todo o mundo.

Orçamento pós-edição (MTPE)

Envie-nos o documento através do formulário de orçamento ou por e-mail para altalingua@altalingua.pt

PRESUPUESTO
Certificado de Calidad Posedición
Norma Europeia para Serviços de Pós-edição

Certificado de Qualidade ISO 18587

A norma ISO 18587:2020 sobre a qualidade dos serviços de pós-edição multilingue (MTPE) estabelece os padrões para a prestação de serviços de pós-edição após a tradução automática (MTPE, na sigla em inglês). A pós-edição é um processo no qual um tradutor profissional, nativo do idioma de destino, revisa e aprimora a tradução gerada por um sistema automático de tradução, garantindo assim a qualidade e a adequação do conteúdo para seu uso final.

Esta norma de qualidade fornece diretrizes e critérios para avaliar a qualidade dos serviços de pós-edição após a tradução automática, bem como para a competência e qualificação dos profissionais que realizam essas tarefas. Além disso, aborda aspectos relacionados com a gestão de projetos de pós-edição, a avaliação da qualidade do sistema de tradução automática utilizado e a comunicação entre os diversos participantes no processo.

Entre os principais objetivos desta norma de qualidade estão garantir a coerência e a precisão das traduções, bem como assegurar a qualidade e a fiabilidade dos serviços de pós-edição, aspetos fundamentais num ambiente globalizado onde a comunicação em vários idiomas é cada vez mais crucial.

AltaLingua

Agência de Serviços Linguísticos

AltaLingua é uma agência de serviços linguísticos integrais de referência no setor de tradução e interpretação. Oferece serviços linguísticos como pós-edição, tradução, interpretação, localização, entre outros, para todos os idiomas e conta com tradutores, revisores, pós-editores e intérpretes na sua equipa.

AltaLingua trabalha oferecendo serviços de tradução a clientes em todo o mundo e conta com sistemas de gestão de qualidade de acordo com as normas ISO 9001:2015 e UNE-EN 17100:2015.

Interpretación simultánea por Zoom

Clientes que confiam na AltaLingua: