Diferenças entre uma tradução juramentada e uma tradução simples.

  • Diferenças entre uma tradução juramentada e uma tradução simples.

    Diferenças entre uma tradução juramentada e uma tradução simples.

    Tradução juramentada

    A tradução juramentada ou tradução oficial é uma tradução de carácter oficial, que só pode ser realizada por um tradutor que possua o título de tradutor-intérprete ajuramentado concedido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação de Espanha.

    Ao contrário das traduções simples ou das traduções comuns, a traduções juramentadas têm validade legal perante os organismos oficiais. Além disso, devem ser emitidas em papel, uma vez que devem ser certificadas, carimbadas e assinadas pelo tradutor ajuramentado, que assume assim a responsabilidade legal pela exatidão do conteúdo da tradução.

    Em geral, se tiver de apresentar um documento traduzido de outra língua a um organismo oficial (administração pública, tribunal, notário, instituição académica, etc.), esta tradução deve ser certificada, assinada e carimbada por um tradutor ajuramentado para ser eficaz. No entanto, este requisito pode variar em função das exigências do organismo em causa ou do tipo de documento. Por este motivo, é aconselhável informar-se exatamente sobre o tipo de tradução exigido em cada caso.

    Tradução simples

    As traduções simples ou traduções vulgares são traduções não oficiais que podem ser efectuadas por um tradutor profissional nativo sem necessidade de ser tradutor-intérprete ajuramentado. Este tipo de tradução é habitualmente utilizado para a tradução de conteúdos institucionais e comerciais, manuais técnicos, páginas Web, etc.

    As traduções simples são as mais comuns no meio empresarial, comercial e literário, uma vez que se adaptam ao vocabulário específico requerido pela tradução, adaptando a intenção do texto a cada língua e tendo em conta as variantes ou localismos que cada língua possa ter.

    Tanto nas traduções simples como nas traduções ajuramentadas, o tradutor deve ter um conhecimento profundo do assunto para poder traduzir com termos adequados. Os conteúdos técnicos são os mais exigentes para o tradutor, uma vez que este deve dominar a matéria em ambas as línguas.

    Na AltaLingua traduzimos para todas as línguas, com tradutores nativos, para garantir uma tradução correcta de acordo com as necessidades de cada texto.

    Se deseja receber um orçamento gratuito para uma tradução juramentada ou uma tradução simples, contacte a AltaLingua através do número +34 915 422 474, solicitar um orçamento online ou envie-nos um e-mail para info@altalingua.es.

    Para calcular um orçamento aproximado, não é necessário trazer-nos o documento original, mas se desejar um orçamento exato, pedir-lhe-emos que nos envie um documento digitalizado por correio eletrónico.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Leave a comment

    Required fields are marked *